EN
 / Главная / Публикации / «Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой»

«Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой»

Светлана Сметанина03.02.2017

4 и 5 февраля Париж станет европейским центром русской литературы. В Латинском квартале пройдёт фестиваль «Дни русской книги и русскоязычных литератур», участие в котором примут писатели, переводчики, слависты и общественные деятели. О том, насколько важно это мероприятие для французской публики, рассказывает координатор фестиваля Кристин Местр.

– Фестиваль «Дни русской книги и русскоязычных литератур» проходит в Париже в восьмой раз. В чём особенность нынешнего?



– Особенность в том, что он состоится в восьмой раз, несмотря на то, что наш бюджет сократился на 70 %. Другие организаторы бросили бы проект, но с учётом того, каких усилий это нам стоило на протяжении 11 лет, начиная с первой премии Русофония, и с учётом того, чего мы в итоге добились, опустить руки было невозможно! Конечно, говоря о нашем нынешнем положении, такая ситуация не может продолжаться.

В этом году мы принимаем более 70 участников. Тридцать восемь писателей, cлависты, университетские деятели, издатели, переводчики и многие другие осветят перед публикой тему «Голоса русскоязычной диаспоры». Почему авторы продолжают писать на русском языке за рубежом? О чём и как они пишут, какие аспекты выходят на первый план, какие темы превалируют – тема исторической родины или стран их нынешнего проживания? Вот главные темы круглого стола. 

– За эти восемь лет как-то изменилось отношение к русской литературе во Франции? 

– Французская интеллигенция всегда интересовалась русской литературой, и многим она по-настоящему дорога и близка. Это остаётся неоспоримым фактом и по сей день. Однако наряду с этим негативное освещение большинством СМИ всего, что связано с Россией, создало отрицательный имидж среди определённых категорий населения. Это, безусловно, не может не отражаться на восприятии – в том числе и литературы. Но несмотря на это, литература и культура остаются крепкой платформой для встреч. 

– Можно ли сказать, что этот ежегодный фестиваль – яркое и заметное событие для Парижа? Будут ли среди его гостей и сами французы?

– Можно и нужно! И к тому же, не только для Парижа, но и для всей Франции, и даже для Европы. Ежегодно во Франции проводится 3000 литературных фестивалей, и лишь 100 из них поддерживаются CNL (Государственным национальным центром поддержки книги), и в их числе Дни русской книги и русофонских (русскоязычных) литератур. Mэрия 5-го округа Парижа предоставляет нам огромное помещение в интеллектуальном сердце Парижа, напротив здания самого Пантеона. 

Безусловно, французская публика широко представлена на мероприятии! С самого начала существования проекта его основная цель – установление диалога между миром русофонии и миром франкофонии. Мы и впредь будем руководствоваться прежде всего именно этой концепцией для дальнейшего развития данного обмена.

– Расскажите об участниках фестиваля – насколько их имена известны во Франции?

– Наша цель – продвигать современную русскоязычную литературу. Каждый год есть главная тема, лейтмотив, но параллельно всегда имеют место презентации современных авторов, вне зависимости от темы. Поэтому, конечно, мы  приглашаем известных писателей, в том числе для привлечения внимания к менее известным.

– Что из современной русской литературы известно и популярно у французского читателя? Есть ли примеры русских бестселлеров на французском рынке?

– Помимо Алексиевич, Куркова, Улицкой, Акунина, в этом году хорошие рецензии на книги Mариам Петросян и Лорченкова, который вошёл в шорт-лист Премии Медичи за лучшее зарубежное произведение, а также Андрея Иванова, книга которого вполне успешно продаётся.

Следует отметить, что некоторые из них очень хорошо иллюстрируют идею русофонии, престиж которой мы стараемся повышать. Русский язык, русскоязычная литература и творчество в широком смысле выходят далеко за рамки границ Российской Федерации – в другие страны, регионы и среди других национальностей. Это показывает величие русского языка. 



– Как вообще продвигается русская литература во Франции? Присутствует ли эта тема в прессе?

– Благодаря усилиям Института перевода продолжают много переводить с русского языка на французский, и что очень важно, нельзя забывать, что каждый год выходит больше переводов с русского языка на французский,  нежели на английский. Но в СМИ о русской литературе вообще мало пишут.

Именно в силу этих причин наши Европейские Дни русской книги и русскоязычных литератур имеют такое важное значение. Мы даём возможность читателю и вообще широкой французской публике познакомиться с этой литературой и встретиться с авторами.

– В рамках фестиваля также состоится церемония награждения лауреатов премии «Русофония» – за лучший перевод на французский язык. Кто вошёл в короткий список премии?

– Фаншон Делинь – за перевод воспоминаний Владислава Ходасевича «Белый коридор», издательство Interferénces, Марианна Гург-Антушевич – за перевод книги «Гостиница грядущего» Гайто Газданова, издательство Circé, Элен Анри – за перевод романа «Путешествие Ханумана на Лолланд» Андрея Иванова, издательство Le Tripode, Анн де Пурвурвиль – за перевод «Избранного» Николая Олейникова, издательство Gallimard и Маша Зонина – за перевод повести «Мост через Нерочь» Леонида Цыпкина, издательство Christian Bourgois.

Также по теме

Новые публикации

Приближается 79-я годовщина победы над немецким фашизмом – День Победы 9 мая. В преддверии годовщины великого дня посол России в Германии С. Ю. Нечаев ответил на вопросы.
Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Цветаева